Identity and Place, A Reflection

“Friendship is born at that moment when one person says to another: “What! You too? I thought I was the only one.”
― C.S. Lewis

Undoukai, Field Day: Yuri-chan and I join Tug-of-War Team

“Third culture kid” (TCK) is a sociological term coined by Ruth Useem in the 1950s, a phrase that didn’t come into wider use until 1999 with the publication of The Third Culture Kid Experience: Growing up Among Worlds by Ruth E. Van Reken and David C. Pollock. Today, “cross-cultural kid” (CCK) is considered a more inclusive term in that it may include personal attributes held in common by TCKs, refugees, immigrants, and others. I wondered, recently, whether the experiences of today’s cross-cultural kids differ from those of my generation, who had no social media avenues to bridge the distance between themselves and the friends in the countries in which they grew up, or to which they moved for post-secondary education. I have since acquired the 3rd edition of this book, and have learned that although social media has made it easier for TCKs to keep in touch, it has also created its own set of problems, perhaps even delaying a returnee’s efforts to pursue new friendships upon resettlement in the parents’ passport country. The following definition of a “third culture kid” is one that is still widely used today:

“A Third Culture Kid (TCK) is a person who has spent a significant part of his or her development years outside the parents’ culture. The TCK builds relationships to all of the cultures, while not having full ownership in any. Although elements from each culture are assimilated into the TCK’s life experience, the sense of belonging is in relationship to others of similar background.”The Third Culture Kid Experience: Growing Up Among Worlds / David C. Pollock and Ruth E. Van Reken : Intercultural Press, Inc., c1999. (3rd edition, Nicholas Brealey Publishing © David C. Pollock, Ruth E. Van Reken and Michael V. Pollock 2017)

The “third culture” described here is a virtual one, located solely in the minds of its citizens. It exists wherever the paths of people of varied backgrounds and nationalities cross and who, for whatever reason, discover they have an instant connection with one another simply because they share the common experience of having lived their formative years away from their parents’ homeland. While living in a foreign country of their parents’ choosing, they and their expatriate friends unknowingly become part of a “third culture” with others sharing similar circumstances. At the same time, this culture they belong to is only one small satellite of a world-wide phenomenon.

Traditional Japanese Dance

Japanese Dance Lessons (Odori)

For example, a teen whose parent works for an embassy in Ottawa, would likely grow up attending local schools and sharing a Canadian lifestyle with friends and classmates living in her neighbourhood. Near the end of the diplomat’s contract, the family may talk frequently about returning home. But when she actually arrives there, the teen no longer feels a part of her parents’ culture, nor does she feel completely Canadian. She has become a third culture kid. It’s possible that the two of us, if we were to meet today, would discover that we have more in common with each other’s emotional landscape than not, even though I was born here in Canada and she was born, say, in India. TCKs and adult TCKs often wonder where they truly belong, or if they do, indeed, belong anywhere.

My own TCK/CCK experience may be depicted as two overlapping circles–my parents’ culture–Canada, and the host culture–Japan. The shaded part where they overlap represents a set of characteristics that I once held in common with many other third culture kids returning to their parents’ homeland. Not long ago, it occurred to me that I have a third overlapping one–a culture within a culture–a distinct community of English speaking people who once shared the campus life of an international school within a foreign setting. This falls into the circle labelled “mix of other cultures.” Between the ages of nine and thirteen, I lived with my parents and sister in Tokushima City on Shikoku Island. Japanese became the language my sister and I spoke while playing with kids in our neighbourhood, and even between ourselves at home. Because of this immersive experience, when I went to high school in Kobe and lived in residence, I was able to move seamlessly back and forth between the circles of campus life and the city.

Upon my return to Canada and without the benefits of today’s instant means of communication, I felt completely cut-off from my past. This sense of loss included much loved places: Tokushima, where I was home-schooled for four years, and where I became bilingual; Kobe, a bustling, cosmopolitan port city, where panoramic views of the harbour from my high school classroom window contributed to my love of the sea; Lake Nojiri, where I spent my summers at the family cottage, participating in typical summertime activities with other expat kids.

At that time, there was no one word or words to describe the deep sense of loss I was experiencing upon my return; the place I’d always thought about and talked about as home when I lived in Japan, no longer felt that way to me. My thoughts were often drawn to Japan, where I’d spent my formative years–the last half of my eighteen-year-old-life. The question I always dreaded being asked was “Where are you from?” because I had no idea what to say. My answer would often end up being long and rambling, not to mention boring to the person who’d asked it. It wasn’t until the late 1990s that I first heard the terms “transnational”, “third culture kid” (TCK), “global nomad”, and “cross-cultural kid” (CCK).  I suddenly had a word-rack on which to hang all those mixed-up emotions, which meant I didn’t have to carry them around any more. I could finally let go. “Transcultural” and “hidden immigrant” have also joined the lexicon of words describing those families around the world who choose to move between cultures and countries every few years.

Christmas vacation in the Rupununi, Guyana, South America.  During our hike to Moca Moca Falls with CUSO friends Bill and Heather Gardam and Wes and Selma Berg, we discovered a seven-foot frypan in an Amerindian kitchen hut.

When a TCK puts down roots, such as when one establishes a career and/or family, he or she may self-identify as an adult third culture kid. And although the feeling of being at home deepens, a strange sensation of dislocation may arise from time to time, reminding the person of her other culture–a suppressed or buried part of her identity, perhaps revealed and celebrated briefly, but often relegated for years on end to the locked trunk of her mind. Indeed, sometimes it takes a period of living abroad in another, completely different culture (as in my own case, Caribbean and South American), for TCKs to fully realize–upon their latest return–that their parents’ country of origin has once again become their true home.

June 5, 2013

Recently, someone in a reply to my blog used the word “saudade”, one that I was unfamiliar with, in relation to the inexpressible feelings we sometimes experience as adult “third culture kids”. Here are two explanations for this word that I found during an online search:

“The famous saudade [my italics] of the Portuguese is a vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist, for something other than the present, a turning towards the past or towards the future; not an active discontent or poignant sadness but an indolent dreaming wistfulness.” (Bell, AFG. In Portugal, 1912)

“Saudade: A Portugese word for a feeling, or longing for something, or some event that one is fond of, which is gone, but might return in a distant future…often carries a fatalistic tone and repressed knowledge that the object of longing may never return.”  (Wikipedia)

January 2014; Updated in 2019

“Third culture kid” (TCK) is a term interchangeable today with “cross-cultural kid” (CCK), but many other phrases related to these two include the following:”adult cross-cultural kid” (ACCK) ; “adult third culture kid” (ATCK), “third culture individual” (TCI), “global nomad”, and “hidden immigrant”. In case anyone would like to learn more about this topic, here are links to several websites/blogs that I’ve visited recently: https://communicatingacrossboundariesblog.com/tck-resources/blogs/; http:/crossculturalkid.org ; http://denizenmag.com ; TCK Statistics ; http://thedisplacednation.com ; http://www.tckworld.com ;
https://en.wikipedia.org/wik ; http://thirdcultureliterature.blogspot.ca/2014/07/an-ever-growing-list-of-third-culture.html ; https://www.facebook.com/TCKWorldwide/

Guyana Diaries

This slideshow requires JavaScript.

I have many wonderful memories of the fourteen months my husband Dennis and I lived in Guyana, and a few hair-raising ones, too. There was only one highway along the coast in 1967, and for the most part, it was flat and straight. Whenever we travelled to the capital city of Georgetown (a five hour trip, which in Canada would have taken an hour), we needed to be in front of the house at 4:30 a.m. to flag down a passing “hire car” that would drive us as far as New Amsterdam. From there, we would catch the ferry across the Berbice River. Then we boarded a train to take us the rest of the way to our destination.

Now for the hair-raising part! Considering the speed at which some of the drivers drove, it was as if they were taking part in a qualifying heat for the Grand Prix; the dangerous risks they sometimes took in passing each other on the road sent our blood-pressures soaring. While a wild ride was in progress, the stories of our fellow passengers, though somewhat entertaining, would often raise my level of anxiety. Perched on the edges of our seats, white-knuckled, Dennis and I would be forced to listen to snatches of conversation that would include references to a recent murder, or robbery, or home invasion. We were horrified, one day, when we saw the driver of the car ahead of us hit a cyclist. The impact sent the victim flying through the air, where he landed far from where it happened. The guilty car owner did not stop, nor did the man driving ours, despite our pleading.

Thankfully, the joy we experienced in getting to know our students, all eager to learn, meant much more to us than the few “hair-raising” events we remember.  Although we were preparing them for the Cambridge University Entrance Exams, O Levels (I was teaching English Literature and Language; Dennis taught Science and Math), I tried to find extra books for them that were outside the strictly British-based curriculum, and in particular, novels and stories written by West Indian authors–ones that they could relate to in their day to day lives.

The enthusiasm of the kids for the books I found while on a shopping expedition to Georgetown, made the trips there worthwhile. These included several anthologies of literature written by Caribbean authors that were appropriate for Forms I-VI, and novels, by such well-known authors as V.S. Naipaul (originally from Trinidad; winner of the 2001 Nobel Prize in Literature), George Lamming (Barbados) and Andrew Salkey (Jamaica). On a trip to Mackenzie (now Linden) by speed boat up the Demerara River, we were thrilled to meet the Guyanese poet A.J. Seymour (1914-1990) while touring the Demerara Bauxite Mine where he had been working as a Public Relations Officer. (The company is now the Linden Mining Enterprise)

Seymour’s Name Poem may be found in the book Selected Poems / A.J. Seymour, and is a wonderful example of his appreciation for the origins of place names.  Among those he mentions in his poem, are representatives of Amerindian (Kwebanna on the Waini); Dutch (Kykoveral, Stabroek); French (Le Ressouvenir and Le Repentir); English (Hid in Adventure, Bee Hive, Friendship); and Spanish (Santa Rosa).  He ends his Name Poem with these words: “Beauty about us in the breathe [sic] of names,/ If but a wind blows, all their beauty wakes.” (38-39)

At that time, my favourite collection for kids in the 13-15 year old age range was entitled The Sun’s Eye: West Indian Writing for Young Readers compiled by Anne Walmsley (London : Longmans, Green and Co Ltd, 1968.)  Occasionally I will pull it off my bookshelf and reread some of the stories and poems.  Today I realize how dated the following poem by the late, Jamaican poet A.L. Hendriks may seem, yet I love the soft cadences of the lines within each verse:

An Old Jamaican Woman thinks about the Hereafter

 by A.L. Hendriks

                       “What would I do forever in a big place, who
                       have lived all my life in a small island?  
                       The same parish holds the cottage I was born in, all
                       my family, and the cool churchyard.
                                                                             I have looked
                       up at stars from my front verandah and have been afraid
                       of their pathless distances.  I have never flown 
                       in the loud aircraft nor have I seen palaces,
                       so I would prefer not to be taken up high nor 
                       rewarded with a large mansion. 
                                                                              I would like
                        to remain half-drowsing through an evening light
                        watching bamboo trees sway and ruffle for a valley-wind,
                        to remember old times, but not to live them again;
                        occasionally to have a good meal with no milk
                        nor honey for I don’t like them, and now and then to walk
                        by the grey sea-beach with two old dogs and watch
                        men bring up their boats from the water.
                                                                              For all this,
                        for my hope of heaven, I am willing to forgive my debtors
                        and to love my neighbour…
                                                                             although the wretch throws stones
                        at my white rooster and makes too much noise in her damn
                                       backyard.”  (Lines 1-24)